English Jn 16,1
John 14:1. The twelve were sitting in the upper chamber, stupefied with the dreary, half-understood prospect of Christ’s departure. He, forgetting His own burden, turns to comfort and encourage them. These sweet and great words most singularly blend gentleness and dignity. Who can reproduce the cadence of soothing tenderness, soft as a mother’s hand, in that ‘Let not your heart be troubled’? And who can fail to feel the tone of majesty in that ‘Believe in God, believe also in Me’? Ján 14:1. Dvanásti sedeli v hornej sieni, ohromení pochmúrnou, napoly pochopenou vyhliadkou na Kristov odchod. On, zabúdajúc na svoje bremeno, sa obracia k úteche a povzbudeniu. Tieto sladké a skvelé slová jedinečne spájajú jemnosť a dôstojnosť. Kto dokáže reprodukovať kadenciu upokojujúcej nežnosti, mäkkej ako materská ruka, v tom „Nech sa tvoje srdce neznepokojuje“? A kto môže nepocítiť tón majestátu v tom „Ver v Boha, ver aj vo mňa“? --------- The Greek presents an ambiguity in the latter half of the verse, for the verb may be either indicative or imperative, and so we may read four different ways, according as we render each of the two ‘believes’ in either of these two fashions. Our Authorised and Revised Versions concur in adopting the indicative ‘Ye believe’ in the former clause and the imperative in the latter. But I venture to think that we get a more true and appropriate meaning if we keep both clauses in the same mood, and read them both as imperatives: ‘Believe in God, believe also in Me.’ Gréčtina predstavuje nejednoznačnosť v druhej polovici verša, pretože sloveso môže byť buď indikatívne, alebo rozkazovacie, a preto môžeme čítať štyri rôzne spôsoby, podľa toho, ako každú z týchto dvoch „verí“ preložíme jedným z týchto dvoch spôsobov. Naše autorizované a revidované verzie sa zhodujú v preberaní indikatívneho „Veríte“ v prvej doložke a imperatívu v druhej. Trúfam si však myslieť, že pravdivejší a vhodnejší význam dostaneme, ak obe vety zachováme v rovnakej nálade a obe budeme čítať ako imperatívy: ‚Ver v Boha, ver aj vo mňa‘ It would be harsh, I think, to take one as an affirmation and the other as a command. It would be irrelevant, I think, to remind the disciples of their belief in God. It would break the unity of the verse and destroy the relation of the latter half to the former, the former being a negative precept: ‘Let not your heart be troubled’; and the latter being a positive one: ‘Instead of being troubled, believe in God, and believe in Me.’ So, for all these reasons, I venture to adopt the reading I have indicated. Myslím si, že by bolo tvrdé brať jedno ako potvrdenie a druhé ako príkaz. Myslím, že by bolo irelevantné pripomínať učeníkom ich vieru v Boha. Narušilo by to jednotu verša a zničilo by vzťah druhej polovice k prvej, pričom prvá by bola negatívnym predpisom: ‚Nech sa vaše srdce netrápi‘; a to druhé je pozitívne: ‚Namiesto toho, aby ste sa trápili, verte v Boha a verte vo mňa.‘ Preto sa pre všetky tieto dôvody odvážim prijať čítanie, ktoré som naznačil.